今日下单立减5%
24小时翻译热线:400-666-3966

深圳翻译公司浅谈说明书翻译的语篇特征


作者:诺贝笔翻译公司 发布时间:2016-05-30 17:45 浏览:

深圳翻译公司

    产品说明书是面向生产者向消费者全面、明确地介绍产品名称、用途、等所写的准确、简明的文字材料。产品说明书的翻译一定要简洁、明了,深圳翻译公司认为产品说明书翻译应该把握语篇特征,符合消费者的心理需求。 

    1.雅俗互现
    中、英文说明书的措辞都是或雅或俗,正式与非正式用语混杂.典雅如某茶叶中文说明“清香唇齿间,禅心天地外。茶凝螃山绿,润深水自甜”‘通俗如高露洁中文说明“要想牙齿清洁胜康,建议您:每天至少用高游沽双报加钙牙膏刷牙两次"。但两种语言相比较,中文更加倾向于措辞雅致与凝重。
中、英文说明书郝倾向于使用简单句.此外,也都常用省略某些成分的不规则句和独词或短语句.这一文体语言特色反映出说明书简洁明快的文体特点。
 

    2..环保意识强
    中、英文说明书都很ik视环境保护.或演染产品的环保特性,或在产品的废弃处理环节上突出环保措施。
 

    3.权威昭示
    中、英文说明书同样注重产品的权威性昭示,如“专利产品”、“指定(推荐)产品”、"patented"、"clinically proven”等等.不过,由于科技、经济发展的差距,中文说明书在这方面常会标榜“进口”,而外文说明书一般不会。
 

    4.交际角色
    交际角色方面的差异可说是中、英文说明书在语篇特征方面最大的差异了.中文说明书倾向于采用单一的以局外人为中心的交际角色,注重信息的传递,在对产品的优、特点宣传方面大做文章.英文说明书多采取以说话人、听话人或局外人交替为中心的交际角色,除了承载信息传递功能之外,还相当重视其劝说功能,通过人称指示词的大址使用,增进了与读者的互动,拉近了与读者的心理距离,从而达到销售产品的最终目的。



    本文出自深圳市诺贝笔翻译有限公司卢师爷



 ★ 上一篇:深圳翻译公司浅谈说明书翻译的修辞特征  ★ 下一篇:深圳翻译诺贝笔专业说明书翻译