今日下单立减5%
24小时翻译热线:400-666-3966

说明书翻译各类文体所对应的翻译策略


作者:诺贝笔翻译公司 发布时间:2016-05-12 15:03 浏览:

    说明书翻译对于译员的专业水平有着一定的要求,而且翻译起来相对较难,需要对说明书的文体有着一定的了解,并结合其特征然后才能做出正确的翻译。
 
    通过对于部分说明书的翻译分析,总结出几类翻译层所对于的翻译策略:
 
    1、语篇层面
    说明书是较为正式的语体,名词化程度较高,因此在翻译过程中常出现大量的名词化词组和动词转化为名词的用法。译者在翻译过程中应注意对语篇风格的整体把握和名词化的处理,以实现语篇意义上的对等。
 
    2、句法层面
    说明书中的句法多以陈述句和祈使句为主。说明书的主要功能为介绍产品,因此主语多以产品名称为主,在汉译英的过程中,为了避免名词的重复,也常常以代词“it”来代替。说明书的语篇中也有许多无主语句式,表达祈使功能,为了使表达语气客观礼貌,更能拉近与读者的距离,说明书中少有以第二人称为主语的祈使句。
因此,译者在翻译产品说明书时,也应先了解说明书常用的句法特征,在此允许的范围内,寻求各层面意义的对等,并结合两种语言表达方式的差异,对特殊句式进行适当的调整。
 
    3、词汇层面
    产品说明书包含了大量的相关专业词汇,这就要求译者在翻译之前,先要对所译的产品和相关领域有一定的了解,知道专业词汇的特殊含义,才不会在翻译中出现理解或产出的偏差,影响译文效果。
    此外,产品说明书常用到情态动词“可以”和“应该”,来表达说明的允许、可能和命令等,因此,译者在翻译时,可以结合说明书语篇中常用到的情态动词对原文的情态进行合理的推断,实现原文与译文人际层面的对等。
 
    在说明书翻译的过程中不但要了解原文的语域和文体特征,更要寻求原文和译文在概念意义、人际意义和语篇意义层面上的对等,然而语篇的翻译是一个动态的过程,除了语域特征,仍受其他各种因素的制约,比如原语和译入语的语用习惯、思维方式的差异等,都是译者在翻译过程中需要考虑的因素。因此,译者在翻译过程中在遵循对等原则时,也要对译文进行适当的灵活处理,使译文与原文在传递信息、承载相同功能的同时,也能符合译入语读者的语用方式和思维习惯。
 


 ★ 上一篇:产品说明书翻译的句法特点  ★ 下一篇:产品说明书翻译技巧