今日下单立减5%
24小时翻译热线:400-666-3966

产品说明书翻译,怎样才算好?


作者:fanyi02 发布时间:2014-09-17 14:18 浏览:

    近年来国内各品牌产品纷纷进军国际市场,产品说明书翻译扮演了至关重要角色。

    如何保证产品说明书翻译的质量并顺利实现其功用,便成为深圳诺贝笔翻译公司产品说明书翻译团队的重点研究讨论对象。诺贝笔通过大量产品说明书翻译项目的实践总结出以下几点原则:

    1. 什么样才是好的产品说明书翻译
    从遣词造句方面来看:产品说明书频繁使用祈使句、无人称句,十分讲究逻辑性。
    从语气上看:产品说明书的语气通常较为正式,用语严谨规范、客观公允。
    从修辞角度来说:产品说明书文风一般比较质朴,避免铺叙婉曲,特别是很少使用不必要的修辞格。
    不过产品说明书与纯粹的科技类文章还是有一定区别的。

    2. 产品说明书翻译要达到营销目的
    由于产品说明书在产品营销过程中主要起到吸引消费者,激发消费者产生购买欲,指导消费者顺利实现消费行为之功用.
    因此,产品说明书翻译时主要不是原封不动地移植原文信息,而是实现纽马克所说的祈使功能(vocative function),即通过译文的激励,使读者(潜在消费者)采取消费行动,进而促使厂商获得所追求的利润。
    鉴于产品说明书的语言特点和翻译目标,我们以为好的产品说明书译文不仅要准确、客观,还必须保证能为译语读者所接受并激发他们的购买行为。
    这就意味着译者在产品说明书翻译的时候至少要坚持“忠实、准确”与“可读性”这两项基本原则。

    3.“忠实、准确”的原则
     企业若想在激烈的国际竞争中站稳脚跟,将产品成功地打入国际市场,译文必须准确、真实。倘若译文“失真”或错误百出,不仅会给消费者留下极坏的印象,而且会直接影响到产品的形象与销***。
     更为严重的是,那些无证翻译公司的劣质译文还可能影响到正常的生产秩序,甚至危及消费者的生命与财产安全,特别是一些大型机械设备产品说明书翻译。
 
    4.  “可读性”原则
    产品说明书翻译能否恰到好处、符合译语顾客的审美要求是产品能否博得消费者青睐、保证厂家在激烈的国际竞争中站稳脚跟的关键所在。因此,译者在翻译时必须处理好译文“准确性”与“可读性”之间的关系。惟有如此,才能大限度避免译文产生负面接受效果。
 
    深圳诺贝笔翻译公司是一家有14年经验的专业产品说明书翻译公司,经过多年的发展,我们在产品说明书翻译上取得了骄人的成绩,是13800多家客户首选的产品说明书翻译公司。

    如果您想了解更多产品说明书翻译的信息,请致电400-666-3966.专业翻译公司随时为您解答。

    本文来自深圳诺贝笔翻译公司小瑞


 ★ 上一篇:深圳使用说明翻译哪家做的好?  ★ 下一篇:中译德的说明书翻译哪家好?