今日下单立减5%
24小时翻译热线:400-666-3966

产品说明书翻译注意事项


作者:诺贝笔翻译公司 发布时间:2016-04-29 19:30 浏览:

    产品说明书翻译不仅起到传递信息的功能,还起到一个展现企业形象的功能,所以说明书的翻译也是企业的一张隐形名片。深圳诺贝笔翻译公司经过多年的翻译经验总结出,产品说明书翻译的时候要注意哪些事项。

    1、相关的数据必须准确无误。数据的准备非常重要,否则,对消费者和使用者会起误导作用。

    2、产品的主要特点应分条列出,起到一目了然的作用。

    3、在说明书中应当特别注意的地方用特殊字体或大字字体翻译出来,以引起特别的注意。

    4、技术条件以及产品图和原材料标准中的技术要求的翻译(技术条件以及产品图和原材料标准中的技术要求的问题在汉译英时,第三人称用“shall be + 过去分词”)。

    5、工艺规程(manufacturing process)和材料标准中的理化操作工程中的翻译。
工艺规程和材料标准中的理化分析操作工程的文体也要特别注意。由于工艺规程文件(工艺卡、工序卡、技术检验卡等)主要是指操作和质量控制的文件,它具有工艺指令的性质,所以在翻译时应用表示请求、命令叮嘱、号召等意义的祈使句,谓语动词用原型。
另外,由于说明书通常要对使用的环境、目的、条件或后果等做出限定的、有针对性地说明,部分祈使句在使用的时候还带有目的状语的不定式、时间或条件状语从句。


    6、图纸常用语的翻译,例如:
    本图不适用于注有*号的各种型号。
    Not applicable to model marked with*.
    本页作废,用108号图纸替代。
    Superseded by Drawing No.108.
    图中未示出部分参看116B号图纸。
    Refer to Drawing No.116B for detail not shown.
    A和B的不同轴性允差0.05.
    Misalignment of A with respect to B within 0.05.
    A面对轴线的不垂直度每100允差0.03、
    Surface a square with aixs within 0.03per 100.

    7、不同于广告的鼓动、劝说性语言,说明书应本着对消费者负责的态度,文字力求真实可靠,除介绍产品的优点外,还须说明产品的弱点或相关的负面消息。

    8、产品说明书简明的问题特征是大量省略句被使用,大大缩短了篇幅,也增强了可读性。所以往往主动句会省略主语,如you、the customer、the user等词通常不会出现。


 ★ 上一篇:如何写好化妆品说明书翻译  ★ 下一篇:诺贝笔说明书翻译面面观