今日下单立减5%
24小时翻译热线:400-666-3966
当前位置: 主页 > 口译翻译服务 > 同声传译 >

同声传译的注意事项


作者:fanyi02 发布时间:2014-07-21 16:55 浏览:

    同声传译指译员以几乎与讲者同时的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。同声传译既是一门艺术、又是一门技术。因此,有一定的基本原则可以在翻译中遵循,以达到更加有效地完成口译工作。那么,在同传过程中,万一出现下列状况怎么办呢?

同声传译
 
    1、遇到听不懂的词怎么做?
    做同传时,怕遇到听不懂的词。解决这一障碍的唯一办法是口译人员应培养自己的猜测和预测能力。当然,事先充分了解必要的背景材料和知识是十分重要的。这样做,译员就能心中有数,知道讲话人要谈什么方面的内容。译员在这个基础上进行翻译,即使遇到个别不会的词,根据上下文,根据对整个讲话精神的体会,也可以将全句内容猜测出来。千万不能被一个词难倒,而不能将翻译任务继续下去。

    2、在现场如何纠正同传中的错误
    同声传译,又要同步,又要快速和准确,难免发生错误、漏译和误译。如何在现场纠正同传过程中的错误,这也是一门技巧的。以下就讨论一下这方面的问题:译员发现自己译错后,如果是小错,只要是不影响大局的,则不必纠正,可接着往下进行;如果发现自己的内容出现了大的错误,则必须立即纠正,可以明确地说:"刚才这点翻译错了,应该译为……"千万不能顾及自己的面子而给会议造成损失;如果完全听漏了一句话,这时千万不要慌,好的办法就是接着现在的话往下译,而不必考虑刚才漏听了什么,同传中漏听掉的话如同洒出去的水,是无法收回的。有的人过分认真,总在想刚才漏掉了什么意思,这样一来,不但漏掉的话补不回来,而且会漏掉更多的话。

    3、遇到发言人讲话速度过快怎么办?
    当遇到这种情况时,译员可以请发言人讲得稍慢些。但有的人讲话快已成习惯,很难克服。这时译员一定要稳住,不能着急,要仔细分析整段的内容,紧紧抓住中心思想译出即可。

    由于同声传译员必须一边接收来自讲者的讯息,一边将讯息尽快传递给听者,因此“一心多用”这样的分神能力,是英文译员的训练重点。

    作为一家大型正规的翻译公司,诺贝笔同传一直是众多论坛、会议首选的同传品牌,2014年上半年,诺贝笔翻译公司就已经完成了比亚迪低碳论坛、国际边检论坛等的同声传译工作,获得与会人员的广泛认可。

    诺贝笔同传热线:400-666-3966.


 ★ 上一篇:深圳同声传译公司好的是哪家?  ★ 下一篇:深圳同声传译公司为“无边界景观”主题大会提供服务