今日下单立减5%
24小时翻译热线:400-666-3966
当前位置: 主页 > 口译翻译服务 > 同声传译 >

机器翻译质量影响同声传译


作者:诺贝笔翻译公司 发布时间:2016-07-28 17:12 浏览:

 
    近几十年来,因机器翻译质量存在问题,一直无法成为翻译的主流。我们经常会使用软件翻译页面,所得文本之凌乱不言而喻。
 
    雷斯特表示,他演示的英译汉需要两个步骤:“第一步是提取我说的单词,然后找到相应的中文,虽然这并不简单,但确实是比较简单的一步。第二步是重新调整单词的顺序,使之符合中文习惯,这是语音翻译正确的重要一步。”
 
    雷斯特所说的步骤与目前机器翻译的方法是一致的。难点就在于译文选择和调序,不同语言语序不同,一种语言翻译成另一种语言也可能有多个候选译文,所以机器翻译结果有时漏洞百出。现有提高正确率的方法需要依靠统计学。
 
    雷斯特也承认,微软的同声传译在文本翻译方面还有很多错误,而且翻译结果可能很搞笑。不过,统计技术和大数据的引入将使文本翻译有翻天覆地的变化。
 
    然而,有专家认为,机器翻译只能在某个特定领域达到较高的准确率,比如法律或经济领域能达到80%到90%的准确率,这是因为在特定领域词义有了明确界定。而在通用领域,机器翻译准确率不会很高,还是要依赖人工翻译的经验。
 


 ★ 上一篇:中国英语同声传译的人才短缺  ★ 下一篇:同声传译过程中如何处理介词?