今日下单立减5%
24小时翻译热线:400-666-3966
当前位置: 主页 > 口译翻译服务 > 会议翻译 >

会议翻译之前要准备什么?


作者:诺贝笔翻译公司 发布时间:2017-05-12 17:22 浏览:

    在接到会议翻译的任务之后,第一件事了解会议内容,所以对于会议材料,越早拿到,越有利于后续的准备。
 
    拿到材料后,先检查和整理材料。首先,如果有日程表,可以按照日程表的内容,检查是否各个发言人的材料是否全部到位,并在日程表отметить出无资料的предмет,以便后续索要和补充。可以按照发言顺序,对各个材料进行编号,此外,可以标注版本号或收到材料日期,以便后续有更细资料后进行代替。

    如果是同传任务,资料较多的情况下,比如学术会议,技术性强,经常有N篇论文,阅读量巨大。可以将文件按相关顺序编号和分类,然后与搭档分工准备,你准备1、3、5,他准备2、4、6,大幅提高会前准备效率。
 
    在看材料的时候,把专业名词、名称、理解难点、讲话人观点等信息,在原文上用颜色отметить出来,或在旁边直接写上译文。
 
    对于word发言稿,在时间许可的情况下,尽量做一遍视译。视译的时候,好找一到两个人作听众,读给他们听,请他们听完后给你反馈。对于PPT文件,可以顺着PPT的逻辑,大胆猜测发言人的意图,然后从发言人的角度,对PPT进行视译。视译,把东西读出来,口眼并用,可以将相关的专业术语激活,加深印象。
 
    选择诺贝笔高端会议翻译,我们的译员帮您解决所有的问题,您只需要用您的母语表达,其他的交给我们,保证语言不会成为您跨国业务沟通的障碍。


 ★ 上一篇:2015两会期间会议翻译人才哪里找?  ★ 下一篇:没有了