今日下单立减5%
24小时翻译热线:400-666-3966
当前位置: 主页 > 新闻资讯 > 译界新闻 >

翻译电影字幕能解决译者温饱吗?


作者:fanyi02 发布时间:2013-08-24 11:37 浏览:

    贾秀琰离开八一厂已有一段时间,不是“被封杀”,而是为求学。其实,在备受争议的《黑衣人3》之后,这位翻译圈中受大众关注和热议的译者就选择了读研深造,但没有放弃翻译。近引发口水的电影《环太平洋》的字幕是她课余的作品。这部时长2个小时的好莱坞大片,对白近2万字,贾秀琰前后翻译了10天,每天除去上课,平均工作8个小时。贾秀琰花费了很多精力,但依然遭批挨骂,“反贾秀琰”一时成了一种网络文化现象。但这个现象的背后是颓势难掩的译制片行业,而贾秀琰只是一根导火索。
    好莱坞科幻巨制《环太平洋》自上映以来,连创票房佳绩,但也因字幕翻译问题而备受诟病。近日,又有消息称,负责《环太平洋》字幕翻译工作的贾秀琰被中影封杀。据内部人士称,因为该片的翻译引发争议,引起了片方华纳公司的注意,并向中影进行了质询。但目前尚不清楚双方沟通的具体内容。
    挨“板砖”:雷人翻译被指词不达意
    8月1日,自称“伊甸园字幕组老人、大学英语教师”的“少数派memetics”发表长微博,探讨《环太平洋》字幕翻译的问题,没多久,转发过万。帖子措辞较重,认为,“从译文可以看出译者的英语基本功不够扎实,严重缺乏影视剧翻译经验,没有探求研究的精神。 ”而例证包括,“every two weeks”(每两周一次)被误译为“每次两周”,“populated”(人口众多)错译成“污染严重”,以及“elbow rocket”(火箭冲击拳)被译作“天马流星拳”等。
    对此,贾秀琰曾试图解释,“《环太平洋》的导演帕德罗曾多次在访谈中提及自己深受日漫影响,他在机甲的外形及动作设计上都借鉴了日漫,而elbow rocket的直译是肘部火箭,发力时的动作和天马流星拳的原理相似,都是手臂蓄力,打出好几次重击。而且,天马流星拳是圣斗士星矢的绝招,星矢是日漫的代表人物,所以,我觉得这个词在导演意图和气势上很合适。 ”
    有“前科”:太接地气反成电影败笔
    然而,这一“创新”并不受欢迎,反而被认为“雷人”。而且,在不少网友眼中,贾秀琰还有“前科”。比如,在《黑衣人3》中,当探员K掏出汉堡开始啃的时候,探员J对他唠叨了几句:“说实在的,我不确定这里面到底是不是块儿肉。里面好像有颗牙,我刚看到的,还有爪子、指甲什么的……”贾秀琰的翻译融合了当时的热点词汇:“我说过几遍了,别随便吃路边摊。我真怀疑他们用的是地沟油、瘦肉精……”而《马达加斯加3》中,“人气高涨的周杰伦”、“你以为我是赵本山吗?你把这里当成星光大道? ”等接地气的对白翻译都出自贾秀琰之笔。
    很“无奈”:字幕翻译遭遇信任危机
    其实,“接地气”的翻译方法早可以追溯到2006年上映的《加菲猫2》。彼时,上海电影译制厂顾奇勇的翻译让这部影片的中文配音版空前火爆,而原因在于,这只贱猫会说“中国俚语”,时不时冒出“歇菜”、“满眼尽是傻大木”等俏皮话。此后,大众化通俗化的译法被网络字幕组演绎得淋漓尽致。但当大屏幕上不断出现美国喜剧片角色随口就是一句中国成语、俚语的画面时,过于贴近生活的翻译却被观众认为是译制片大的硬伤,因为“看着像国产片”。与此同时,在如今全民学外语、盗版音像普及、字幕组遍地开花的互联网时代,带着几分官方色彩的电影字幕翻译正遭遇着空前的信任危机。
    8月15日,贾秀琰是从网上看到自己因为翻译引发争议而被中影封杀的消息的,此后,中影方面还曾联系她,质询是谁放出的假消息。而她的感受只有两个字:无奈。
    好莱坞大片字幕全由“临时工”制造
    在不少网络帖子中,贾秀琰是不专业的代名词,她的身上被贴上了各种“不专业”的标签:非科班出身,英语只有六级,兼职翻译等。这让很多人疑惑,难道那些恢宏巨制的好莱坞大片,字幕竟然都是临时工制造?
    中文对白翻译几乎没有正式工
    其实,真正讽刺的是,这个行业几乎没有正式工。据记者了解,大银幕上的电影中文字幕翻译严格意义上应称为中文对白翻译,这是译制片制作过程中的重要环节之一。因为台本要用于指导后期配音,所以译词必须与电影中演员口型的张合契合,同时,电影字幕也以这一台本为准。
    身为从业者,贾秀琰与她的同行们都另有主业。在读研前,贾秀琰是八一电影制片厂的一名电影宣传,她的“同事”有八一厂里英语专业毕业的秘书、一名平日用英语写作的《中国日报》记者、一位精通韩语日语的职业翻译等。
    据《时代周报》记者了解,八一厂前后曾与二三十个翻译有过合作关系,但目前长期联系的只有五六个。“像《环太平洋》这种全球同步上映的大片,翻译可以在第一时间拿到原版剧本,看到影像资料。这些如果发生泄露,会给制片方带来巨大的损失。所以,译制片厂通常会选择信得过的圈内人做剧本翻译。而电影圈内,英语水平较高者凤毛麟角,有两下子的人都会被推荐过来。 ”长春电影译制厂一位导演告诉记者,字幕译者的选择通常是在很小的圈子里兜兜转转。
    翻译电影对白年收入多2
    而这些圈中人也都知道,翻译电影对白实在不是一份赚钱的工作。目前,无论分账片还是买断片,哪怕是票房已经超过5亿的《环太平洋》,译制费都是统一价:5万。
    有知情人士对记者算了这样一笔账:5万元交完税后剩下4万多。而生产一部译制片通常需要导演、制片人、录音师、10多个配音演员。除了这些人的报酬,还要支付制作费、录音棚的费用等,所以,留给翻译的“工钱”只有很少一部分。目前,电影剧本对白翻译的行价是每部2500元-3000元,任务量少时1.5万字,多时达2万字以上。若按字数计价,酬劳不及普通翻译公司的水平。
    “中国每年引进的进口大片有一定的限额。今年的分账片达到了25部,再加上买断片,总数可能会有80多部,但不超过100部。如果均分给4家译制片厂,那么每家至多25部。”
    贾秀琰告诉记者,目前,北京的译制片厂有六七个固定翻译,按照配额,每人每年多翻译六七部影片,那么,个人的年收入多2万多元,而这在北京根本不足以维持基本生活。“哪怕是为了继续做这一行,我们也要另找工作,解决温饱问题。 ”
    国内译制人才紧缺
    目前,像“八一厂”这样的译制片厂,全国仅有4家,其他3家分别是长春电影译制厂、上海电影译制厂以及去年改名的北京电影译制厂(简称北译厂)。其中,八一厂和北译厂都在北京,“一套班底,两张牌子”,而两厂都没有在编的译制片导演、配音演员以及翻译,清一色都是“外援”。
    不过,在辉煌时期,电影译制厂完全是另一番光景。著名配音演员刘风担任上海电影译制厂副厂长一职。他记得,过去,厂里曾养了一个翻译组,10多个人,从德语、法语到阿拉伯语、俄语,一应俱全。“某个语种的翻译从工作到退休都没有翻译过一部作品,就这么养着。 ”然而,2002年,中国影市开始院线制改革,中国电影进入了“市场经济”,原声字幕电影登陆大银幕,译制片退守次要位置。
    译制片失势后,人才培养也受到了影响。此前,中国传媒大学曾在广播学院设立英语翻译专业,对口方向之一就是影视翻译。然而,这个专业第一期的毕业生中竟然没有一人从事翻译工作。“电影翻译不是一个具有旺盛生命力的产业。这个工作居于幕后,而且几乎不可能赚钱,所以,在现在的背景下,它很难成为年轻人追求的事业或是梦想。”贾秀琰说,“留下来的人都是因为喜爱。 ”
    民间字母组崛起
    这些翻译近年也不断遭受挑战。去年以来,一向低调的网络字幕组成员也开始现身“捉虫”挑错,围绕中国翻译界被困扰百年的“信达雅”难题,双方各执己见,争论不休。比如,有评论者认为,目前的电影字幕已出现质量危机,而原因在于引进电影由国家机构掌控,字幕制作过程完全不透明,没有足够的专业人员,字幕翻译成了随意分配的任务。“有竞争才会有进步,像目前的字幕组,多个团队翻译同个作品,谁的速度快、质量好,谁的下载量就高,口碑就好,所以,‘官翻’里也要引入竞争。或者,可以考虑准许字幕组参与竞争。”TSFS外文社的一位负责人如此建议。
    “不管如何,大家重新开始关注译制片,很多人提出了宝贵的意见,也有更多的专业观众监督译者的水平,这有利于整个译制行业质素的提升。”贾秀琰认为,从这个角度,争论也是一件好事。



 ★ 上一篇:中国翻译公司及译员的现状  ★ 下一篇:考研英语翻译失分浅析及应对策略