今日下单立减5%
24小时翻译热线:400-666-3966
当前位置: 主页 > 新闻资讯 > 译界新闻 >

车站车厢处处双语范儿 急需翻译公司操盘


作者:fanyi02 发布时间:2013-03-23 09:50 浏览:

 

  细心的兄弟坐地铁时可能会发现,近段时辰,成都地铁一、二号线的车站及列车内部,正悄然发生着改动:一些以往只需中文标志、没有英文标志的当地已更换为双语标志,车站及列车广播全部换成中英双语播报,《地铁效力攻略》也全变成了双语版别……为了迎接6月举办的财富全球论坛,成都地铁正在实施效力水平提升行为,完善各类双语效力是其间的关键。

  昨日上午,成都晚报记者走进地铁天府广场站,进站的扶梯上,除了原有的中文“注重脚下”的提示标志,还附上了“WATCH YOUR STEP”的英文提示。此外,车站大厅中用于提示乘客选择搭车方向的标志除了有“升仙湖方向”“世纪城方向”外,也附上了相应的英文提示(如图)。

  “这些英文提示都是我们比来加上的。”成都地铁运营公司客运部部长刘兵告诉成都晚报记者,为了规范两条地铁线路的各类双语效力,成都地铁对每个站点的出入口、扶梯、大厅等方位的双语标语都进行了完善,以往只需中文标志的增加了相应的英文标志。此外,经过对地铁车站及列车广播词内容的收拾、翻译及灌录,昨日,地铁车站及列车常用广播也全面实现了中英双语播报。在此基础上,成都地铁还专门选取了60名具有较好外语才干的站务人员翻开练习,掌握国际通用的效力礼仪和英语效力才干,以便非常好地为各类乘客效力。

  以往常有网友爆出公交及地铁线路、景点的英文标志翻译不当且“雷人”的情况,在这次的效力提升中能否会出现这种情况?刘兵说,本次在完善标志时严峻遵照了地名及地铁效力方面的翻译规范,并请了专业的翻译公司来实施,还会提交成都财富论坛软件提升组审理。此外,乘客如在搭车过程中发现有不规范的英文标志,也可经过微博、微信等办法向地铁公司反映。

 


 ★ 上一篇:拿起扫帚是保洁员放下是翻译员  ★ 下一篇:翻译家顾彬:莫言英文版小说应有两作者