今日下单立减5%
24小时翻译热线:400-666-3966
当前位置: 主页 > 新闻资讯 > 译界新闻 >

在线翻译工具是否能够取代人工翻译?


作者:fanyi02 发布时间:2012-10-16 17:39 浏览:

 

 

 

现在网上在线翻译工具"眼花缭乱",功能齐全,像google翻译、yahoo翻译、有道翻译等等,进来很多外贸网站网站都通过在线工具直接翻译,网页翻译是否真的有这么快捷?质量是否如我们想象?

 

并不否认这些翻译工具在互联网语言共同以及各个行业的翻译作用以及促进发展的巨大意义。但是网络在线翻译并不能取代人工翻译,翻译结果暴露出很多弊端,翻译工具翻译效果语句点颠倒、寓意扭转。并不人性化。

 

如果没有人工翻译,那些要求精准的操作手册翻译又将何去何从?网页自动翻译会产生滑稽可笑的结果。

 

近来,有关自动翻译与翻译公司的生存之争风云再起,前者的支持者认为在紧急情况下,自动翻译完全可以解决用户需求;后者的支持者则认为,"以人为本"的翻译公司在专业翻译方面威力更为强大。随着以谷歌翻译和金山翻译为代表的中文自动翻译的兴盛,"翻译公司"仿佛只成了针对翻译中介服务的代名词,关于未来,他们路在何方?

 

谷歌翻译是一个统计性的自动翻译系统,意即它不试图分拣或理解任何东西,而是通过寻找网络上其他地方已经翻译过的相似的句子,然后按照"目标"语言进行重组。这样看来,它相当符合自动翻译的特征--生硬的、缺乏相应语境翻译和文化传递的--"直译"

 

由于企业翻译质量意识的淡薄,导致所译项目失败的境况也居高不下。"翻译公司为主导、自动翻译为辅助,已成为大多数人的共识。用自动翻译结果检验人工翻译的准确性,显然也很荒谬。随着中国企业全球化的推进,已经有越来越多的企业认识到翻译质量的重要性。

 

我们认为在线翻译公司应该作为辅助工作做参考,人工翻译比较灵活准确度高,翻译效果比较人性化,更贴切实际效果。



 ★ 上一篇:为什么客户要选择老牌翻译公司?  ★ 下一篇:诺贝笔浅谈绩效管理模式