今日下单立减5%
24小时翻译热线:400-666-3966
当前位置: 主页 > 关于我们 >

暨南大学翻译学院陈毅平教授来诺贝笔莅临指导


作者:fanyi02 发布时间:2014-08-08 17:38 浏览:

    8月7日下午,暨南大学翻译学院院长、教授陈毅平先生来我公司莅临指导。

    陈毅平,现任暨南大学翻译学院教授、副院长,中国功能语言学会理事,湖北省翻译协会理事,《英语广场》杂志编委,中国修辞学会、中国英汉语比较研究会、中国语用学会会员。陈教授曾在武汉大学任教15年,研究方向是语用学、翻译学,主讲综合英语和写作。

翻译公司
左边:诺贝笔总经理何晓智,右边:陈毅平教授

    在总经理何晓智先生的陪同下,陈教授先后参观了深圳诺贝笔翻译公司的翻译部、译审部、网络部等部门,并对公司的气氛给予赞扬。随后,这两位翻译界的领军人物就“翻译的重要性”进行了亲切交谈。

    或许您还不知道吧,诺贝笔翻译公司总经理何晓智先生对翻译可是颇有研究哦,由他翻译的商战小说《家族战争》于2008年热销,因其在翻译界的造诣及巨大影响力,何晓智先生于2012年被聘为暨南大学翻译硕士专业学位研究生导师;也正是因为他所创办的诺贝笔翻译公司的实力与名气,诺贝笔翻译公司被暨南大学翻译学院认定为产学研实习基地。在诺贝笔译员的指导下,学子们的翻译能力得到了很大的提升,实现了翻译理论和实践的完美结合。

    何晓智先生说:“一个国家是否强大,一方面取决于能否及时了解和吸收世界上新的先进科学与文化成果,另一方面则取决于能否恰切地将自己的世界观与价值观,通过新科学技术与人文科学成果传播出去。前者可称为文化输入,后者则谓之文化输出。让这出入通畅的一座关键桥梁,就是翻译。可以说,翻译是中国融入世界、世界了解中国的迫切之需。这也是成立诺贝笔翻译公司的初衷。”

    陈毅平教授也表示,从文化输入来看,要及时获得世界上先进的科学技术与文化成果,国内的翻译力量就应该成为强有力的后盾。但现实情况却是,翻译往往成为文化输入的一大瓶颈。让人不明就里的表述在出版物中屡见不鲜,造成阅读障碍,引发公众不满,伤害了汉语纯洁性。多年来,优秀翻译人才匮乏是造成这一现象的原因之一。对翻译行业的不重视、培养翻译人才不给力、“翻译不算成果”的学术评价惯例等,导致翻译界人才断层、青黄不接。有专家比喻,好的翻译人才相当于外来语的过滤器与转化器,翻译人才流失了,过滤器与转化器的功能就会弱化,诸如“零翻译”这样的拿来主义就会盛行。

    从文化输出来看,要把我国优秀的文化成果翻译介绍出去,发出中国声音,展示大国形象,提升中国话语权,同样需要更多像诺贝笔公司这样的优秀翻译企业。比如,相较于外国文学作品的频繁引进,我国文学作品走出去的步伐迟缓,呈明显逆差状态。文学界有句名言,一个好作家遇上一个好翻译,几乎就是一场******。因此,突破翻译在文化输出上的瓶颈,更应是当务之急。
 
    目前,中国的翻译市场大抵有三股力量:职业翻译、兼职翻译和志愿翻译。职业翻译是翻译市场的主要参与者。根据人力资源和社会保障部的统计,截至2014年上半年,通过全国翻译专业资格(水平)考试(以初、中级为主)的人数仅3.6万人。据中国译协估计,能够承担审定稿任务的各语种高端人才全国恐怕不足万人,其中中译外高端人才或许不足千人。

    因此,国家加大了对翻译行业的扶持力度,今年,又有46所高校被批准为翻译本科培养单位。截至目前,共有152所高校获得教育部批准,开办翻译本科专业学位,获准开办翻译硕士专业的高校已达206所。

    深圳诺贝笔翻译有限公司以文化输出和文化输入为使命,自然顺应了以翻译事业为抓手,增强国家文化软实力的现实需求,愿与暨南大学翻译学院一起突破现实困境,成为国内外文化的传播者。

    本文来自深圳诺贝笔翻译公司小瑞


 ★ 上一篇:深圳诺贝笔翻译公司早会剪影  ★ 下一篇:如何选择一家优秀的翻译服务商?